LYCOS RETRIEVER
Hebrew: Hebrew Bible
built 277 days ago
In addition, Logos offers many tools for working with the early version (translations) of the Hebrew Bible that will be of interest to text critics. Logos offers many tools for the study of the Septuagint, the Greek translation of the Hebrew Bible, including a resource that lines the Greek of the Septuagint up with the Hebrew and Aramaic of the Hebrew Bible, with copious notes on the translation techniques used. Where the Septuagint doesn’t match the Hebrew text, a tentative alternate Hebrew text is ... provided as a theoretical reconstruction of what the LXX translators might have been translating from:
Source:
The major result of the literary work of the Hebrew intellectuals along the 19th century was a lexical modernization of Hebrew. New words and expressions were adapted as neologisms from the large corpus of Hebrew writings since the Hebrew Bible, or borrowed from Arabic (mainly by Eliezer Ben-Yehuda) and Aramaic. Many new words were either borrowed from or coined after European languages, especially Russian, German, and French. Modern Hebrew became an official language in British-ruled Palestine in 1921 (along with English and Arabic), and then in 1948 became an official language of the newly declared State of Israel.
Source:
Most of the basic vocabulary of Modern Hebrew comes from the Bible and the Talmud. Since Hebrew was not spoken for many centuries, it lacked many words needed to deal with the modern world, so many new words had to be added to the vocabulary. Some words were created from existing roots, the meaning of existing words was expanded to deal with new concepts, and a large number of words were borrowed from other languages, such as Arabic, German, Yiddish, Russian, and other European languages.
Source:
The English text in this HTML edition of the Hebrew Bible is based on the electronic text (c) by Larry Nelson (P.O. Box 1681, Cathedral City, CA 92234 USA, nelsonlarry@juno.com) as found on the Internet in differing copies. In addition to converting his text to HTML, we did correct a few typographical errors, based mostly on comparing the various text versions we found, and took out all of the paragraph marks (¶), which were not based on the Hebrew original. We have added signs for the paragraphs found in the original Hebrew: In the poetical books of Psalms, Job (aside from the beginning and end), and Proverbs, each verse normallly starts on a new line; where there is a new line within a verse, we added {N}, and when there is a blank line, we added {P}. In the rest of the books, we added {S} for setumah (open space within a line) and {P} for petuHah (new paragraph on new line) according to our Hebrew Bible). We have not tried to reproduce the complex structure of the special songs such as in Exodus 15 and Deuteronomy 32, as we do not think that that would make sense in English.
Source:
The Center for Biblical Hebrew decodes the Hebrew text of the Bible, letter by letter, into musical notes. The results are astounding! You can actually hear the Bible play itself! (addition music can be found
Source:
Hebrew lexicons like HALOT often cite the non-biblical Hebrew for more evidence on how a given word is used. This is especially important with words that only occur once or twice in the Hebrew Bible. These texts are ... often of interest for historical and theological study, in addition to their usefulness in lexical studies.
Source: